Шекспир отелло очень краткое содержание. Дездемона — как она погибла на самом деле. Весть о том, что Дездемона бежала с Отелло

Краткое содержание «Отелло» следует начать с истории возникновения произведения. Как известно, сюжет был позаимствован Шекспиром из книги Чинтио Жиральди «Сто сказаний». Вообще, заимствование образов и переработка фабул была характерна для писателя. Старинные хроники, новеллы, пикарески, рассказы моряков - все это давало Шекспиру богатый материал, которым он в полной мере пользовался при создании своих волшебных произведений. Что касается непосредственно «Отелло», краткое содержание следует начать с того, что центрального персонажа пьесы автор называет мавром. В именем в Европе обозначали всех выходцев из Испании и Средней Африки, то есть арабов и берберов. Мавры считались искусными моряками и воинами. Некоторые исследователи выдвигают теорию, что главным прототипом ревнивца послужил итальянец Маурицио Отелло, командовавший венецианскими войсками на Кипре. О нем сохранилось мало сведений; известно только, что не литературный Отелло лишился жены при крайне загадочных обстоятельствах - возможно, имело место убийство, которое он, впрочем, успешно скрыл. Если вы сегодня посетите Кипр, местные жители с гордостью продемонстрируют вам замок в Фамагусте, в котором Отелло якобы душил свою невинную жену. Возможно, вы уже успели пробежать глазами краткое содержание «Отелло», тогда у вас может возникнуть вопрос: почему Шекспир наделил своего героя черной кожей? Разгадка проста: сокращение от имени Маурицио - «Мауро», что по-итальянски значит «мавр».

Сюжет

Краткое содержание «Отелло» может уместиться в нескольких строках: прославленный полководец Отелло знакомится с Дездемоной, девушкой из богатой и знатной семьи. Пораженная его храбростью и зачарованная чудесными рассказами, девушка отдает мавру свое сердце, чем, естественно, приводит в ярость своего спесивого и надменного отца. Вскоре заключается брак, и полководец с молодой женой уезжает в отдаленный гарнизон. Там его помошник Яго и дворянин Родриго, влюбленный в Дездемону, уже готовят заговор: Яго внушает мавру, что Дездемона отдалась Кассио. Чтобы придать навету достоверность, двуличный Яго крадет у девушки платок и подбрасывает его Кассио. Для ревнивого Отелло эта улика становится неопровержимым доказательством: в ярости он душит страдалицу, а после того как выясняется правда, закалывается сам.

Система персонажей

Краткое содержание «Отелло» включает в себя характеристику центральных персонажей. Первое место в трагедии занимает Отелло - фигура, несомненно, трагическая. Воин, герой, любящий супруг, человек предельно доверчивый, но страшный в гневе. Совершив убийство, он кончает с собой, не в силах переносить Его секретарь Яго - персонаж сильный, беспринципный и безнравственный. Его опустошенная душа противопоставляется характеру Дездемоны, чистой, наивной, открытой, но духовно сильной девушке.

Ее образу сопутствует атмосфера обреченности: все будто намекает на трагическую развязку. Гибель Дездемоны в этом контексте становится подлинным катарсисом. Перед нами подлинная драма, которую на основе старинного сюжета создал Шекспир - «Отелло». Краткое содержание, конечно, не может передать все богатство языка писателя, его мастерство владения метафорами, его чудесную игру слов. Поэтому мы советует все-таки ознакомиться с произведением в оригинале.

Отелло и Дездемона
(современный вариант)
Пьеса в 2-х сценах
Действующие лица:
Отелло - инженер
Дездемона - его жена, домохозяйка
Яго - их сосед
Родриго - налоговый инспектор
Бианка - мать Дездемоны

Сцена первая
Современная благоустроенная квартира. Утро. Дездемона сидит на диване и смотрит телесериал.
Дездемона.
Девятый час. А мужа дома нет.
Опять, видать, до чертиков набрался,
А скажет, что на службе задержался…
Терпенья жить с ним никакого нет.
И даже если трезвый он придет,
С три короба, наверное, наврет.
Но я-то знаю про его роман
С бухгалтершей соседнего отдела.
Сегодня я раскрою их обман,
Потом же - будь что будет. Надоело
Мне дурой постоянно притворяться
И алкаша, как демона, бояться…
(Слышен стук входной двери. Входит Отелло.)
О, наконец, мой муженек явился.
Сегодня ты не очень торопился
Придти домой. И где ж ты, милый, был?
С какими куртизанками общался?
О юбилее свадьбы позабыл
И про жену…
Отелло
В машине я копался.
На полпути опять мотор заглох, -
О, горе мне с паршивым «Жигуленком».
А ветер - ужас. Я совсем продрог, -
Наполни ванну глупому котенку.
А лучше - телом нежным отогрей.
Дездемона.
Что? Телом? Нет уж, дудки, перебьешься.
Отелло.
Иль водочки рюмашечку налей.
Дездемона.
Нет, этого ты вовсе не дождешься.
Я жду уже, наверно, третий час,
Тебя все нет. Одна сижу, скучаю…
Сегодня же ты мог, хотя бы раз
Придти домой пораньше.
Отелло.
Да я знаю,
Что ты сейчас начнешь меня пилить,
О женской трудной доле говорить.
Но я, пойми, действительно не мог
Придти пораньше. Чертов «Жигуленок»
Совсем заколебал. Я ведь не Бог,
Исправить чтоб в один момент. Котенок,
Прошу тебя, прости на этот раз, -
Продам его ко всем чертям собачьим.
Спокойствие важнее мне для нас.
(Приближается к Дездемоне, обнимает ее и начинает целовать).
Дездемона
(отталкивая Отелло).
Какие речи! Ты своим свинячим
Не лезь ко мне противным пятачком, -
Тебя уже давно я раскусила.
Пойми же, наконец, своим умом,
Что ты меня живьем сведешь в могилу.
Наверно думаешь, что про роман
С бухгалтершей твоею я не знаю.
Так вот, Отелло, этот весь обман
Давно мне надоел. И я считаю,
Пришла пора мне от тебя уйти,
Чтоб дальше не маячить на пути
Твоем и Маши. Что же ты молчишь,
Как будто онемел?
Отелло.
Не понимаю
Зачем все это ты мне говоришь, -
Я Маши вовсе никакой не знаю.
Дездемона.
Не знаешь? Ха-ха-ха! Какой позор!
Ты где так научился притворяться?
Признайся - и закончим разговор.
Отелло.
Не понимаю в чем мне признаваться,
Но если ты сейчас заговорила
На эту тему, я хочу сказать:
Ты, Дездемона, видно позабыла,
Что надобно самой ответ держать
О всех своих прогулочках ночных,
Когда твой муж ночует на работе
Из-за проекта, ты тогда в пивных…
Дездемона.
О чем ты говоришь?
Отелло.
Я - о субботе,
Когда тебя начальник видел мой
В одном из баров.
Дездемона.
Он там был с женой?
Иль, может быть, с подружкой развлекался, -
Тебе, скажи, он в том не признавался?
Еще вопрос: вот ты и по субботам
Частенько занят срочною работой.
А в будни, чем загружен, дорогой?
Отелло.
О чем ты говоришь, побойся Бога!
О, Дездемона, видно разум твой
Вдруг помешался. За него тревога
В моем несчастном сердце поселилась.
Ответь мне, Дездемона, ты молилась
Сегодня на ночь?
Дездемона.
Мне к чему молиться?
Ведь я к зубному не иду врачу.
К тому же верить в Бога не хочу,
Отелло.
Ну, хорошо. Но я хочу сказать,
Что просто не намерен отступать
От своего решенья.
Дездемона.
Ты грозишь?
Отелло.
Нет, не грожу, а так, предупреждаю, -
Тебе недолго остается жить.
Поэтому советую просить
Прощение.
Дездемона.
Ах, я не понимаю
За что я наказанье понесу,
Поэтому, естественно, прошу,
Чтоб ты мне объяснил, в чем виновата
Я пред тобой. По-моему у нас
Все хорошо, ну просто - высший класс:
Машина, дача и твоя зарплата…
Отелло.
Да, спорить я не буду - все о’кей.
Но только у меня. Тебе же надо
Лишь только помолиться. А в награду
Тебя с собою смерть возьмет скорей.
Дездемона.
И все же я прошу мне объяснить
В чем я грешна, чтоб знать за что просить
У Бога от грехов освобожденья.
Отелло.
Настаиваешь? Что же, хорошо,
Узнаешь ты о многих упущеньях
В нескладной жизни. Более того,
Получишь шанс один для оправданья,
Коль будет у тебя на то желанье.
Но для начала я задам вопрос:
Ответь мне откровенно, дорогая,
Ты изменяла?
Дездемона.
Это что, допрос?
И если да, то я не понимаю,
Какие основанья у тебя,
Что позволяют обвинять меня.
Отелло.
Какие основания? Ну что же,
Об этом если просишь, - я скажу,
Конечно же, ты отрицать все можешь,
Но вот чего всерьез не нахожу,
Так это смысла в этих приключеньях…
Но знай, что никакие ухищренья
Тебя от наказанья не спасут.
Мне говорили, что тебя с соседом
Дней пять назад встречали за обедом
В кафе напротив.
Дездемона.
Милый, люди лгут
Из зависти. Поэтому свой рот
И открывают. Но я знаю: тот,
Кто сплетни по подъезду распускает,
Завидует нам, потому что знает:
Я пред тобою, видит Бог, честна
И предана тебе душой сполна.
Что до обеда, я скажу без тайны:
Меня он встретил там совсем случайно
И предложил немного поболтать.
А чтобы даром время не терять,
Попили с ним мы кофе с коньяком.
Вот, в принципе, и все…
Отелло.
Ну, а потом?
Куда вы с ним отправились, скажи,
Да только честно, ты же знаешь, лжи
Я от тебя терпеть не собираюсь…
Дездемона.
Коль ты так сильно хочешь, я покаюсь:
Его я к нам в квартиру пригласила
Попить чайку, потом потанцевать…
Отелло.
Под занавес, естественно, в кровать…
О, Дездемона, ты меня свалила
Своим признаньем этим прямо с ног,
А я-то доверял…
Дездемона.
Да как ты мог
Подумать массу обо мне всего, -
Ведь не было у нас же ничего.
Да, он мужик что надо, не скрываю,
Его я, если честно, уважаю…
Отелло.
Вот ты мне и призналась, что сосед
В твоей душе оставил яркий след.
О, Дездемона, я уж собирался
Тебе поверить…
Дездемона.
Ты бы постеснялся
Своей жене такое говорить,
И прежде чем кого-нибудь винить
В плотских утехах, - нужно разобраться,
А не рубить, как водится, с плеча,
Твоя натура слишком горяча,
Но нужно мужиком же оставаться
В конце концов.
Отелло.
О, что я слышу, Боже,
На что, скажи мне, это все похоже?
Она призналась, что мне изменила…
Дездемона.
Ты лжешь, Отелло.
Отелло.
Про мужскую силу
Ты мне не говорила? Как же так,
Выходит, что я форменный дурак!
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло, поостынь.
Открой комод. Среди льняных простынь
Найди себе там носовой платок,
Чтоб пот со лба ты вытирать им мог.
Отелло.
Да к черту твой платок. Ты мне ответь,
Как можно выходки твои стерпеть?
Неужто наш сосед, отведав чаю,
Ушел домой спокойно отдыхать?
Что скажешь?
Дездемона.
Да я вовсе не скрываю, -
Он мебель помогал переставлять.
Вернувшись, ты не сразу замечаешь,
Как, скажем, переставлен наш диван.
Кричишь лишь только, что мне помогаешь,
Ну, что молчишь?
Отелло.
Да это все обман.
Сосед, скажу я, чистый донжуан, -
И не пропустит ни одной кобеты.
Он как-то рассказал мне по секрету,
Что даже если очень сильно пьян,
То все равно о женщинах мечтает.
Дездемона.
А, может быть, он просто заливает?
Отелло.
Все может быть, - тут спорить я не буду,
Ведь всякое бывает в жизни чудо.
(Раздается звонок в дверь).
Ну, и кого еще сюда несет,
Как будто кто его сюда зовет?
Кому в своей квартире не сидится?
(Выходит и через минуту
возвращается с Яго).
Тебя вот только нам и не хватало!
Яго.
Мне просто дома очень скучно стало…
Отелло.
Так ты решил у нас повеселиться?
Ну что ж, сосед мой Яго, заходи,
Ты, говорят, частенько здесь бываешь.
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло…
Отелло.
Погоди,
Ты в разговор мужской зачем встреваешь?
Я по-мужски смогу с ним разобраться,
Быть может, он зашел к нам извиняться
За свой, так называемый, роман
С моей женой…
Яго.
Ты что, Отелло, пьян?
Какой роман, о чем ты говоришь?
Да, иногда у вас я здесь бываю
Из уваженья…
Отелло.
Вижу, ты хитришь
И думаешь, что я всего не знаю?
Дездемона.
Ты что, Отелло, белены объелся,
А, может, сериалов насмотрелся,
Что так соседа сходу унижаешь?
Яго.
Ты что, сосед, всерьез воспринимаешь,
Про что судачат бабки у крыльца?
Твоей, я знаю, злости нет конца,
Так я тебе скажу, как перед Богом,
Что впредь забуду к вам сюда дорогу,
Меня ты не увидишь больше здесь…
(Собирается уходить).
Отелло.
Но у меня к тебе вопросик есть.
Дездемона.
Прошу тебя, Отелло, успокойся.
От ревности ты будто сам не свой.
А ты, сосед, присядь, не беспокойся, -
Тебя супруг сейчас не тронет мой,
Ведь наша не доказана вина.
Отелло.
Еще раз говорю: молчи, жена!
Я сам во всем намерен разобраться,
И мне, пойми, не нужен твой совет.
(Обращается к Яго).
Тебе же лучше честно признаваться:
Ты спал с моей женой?
Яго.
Нет, что ты, нет!
Пусть я с ней пару раз и целовался,
Но просто так, по дружбе, не взасос.
Тебе лишь в этом я не признавался,
Чтоб не устроил ты жене разнос.
Да как ее ты можешь обвинять?
Она - жена отличная и мать…
Отелло.
Довольно! Оправданья ни к чему.
Дездемона.
Но почему не веришь ты ему?
Ведь он нам только правду говорит.
Отелло.
А почему его ты защищаешь?
Сама пословицу прекрасно знаешь:
Всегда на воре шапочка горит.
О ваших отношеньях я узнаю…
(Раздается звонок в дверь.)
А это кто?
Дездемона.
А я откуда знаю?
Я в гости больше никого не жду.
(Отелло уходит, затем
возвращается с письмом в руке.)
Яго.
Я, если вам не нужен, то пойду
К себе домой.
Отелло.
(останавливая его.)
Минуточку, сосед.
(Дездемоне.)
Ответь-ка мне, что это за письмо?
Мне очень странным кажется оно.
Смотри - от штампа здесь какой-то след.
Дездемона.
Штамп не почтовый - это видно сразу,
Наверно, здесь произошла ошибка.
Отелло.
От этого ты светишься улыбкой?
Тебя сейчас я раскушу заразу!
(Вскрывает конверт, достает
лист бумаги, разворачивает
и читает.)
«Вам надлежит явиться к нам в контору,
На площади центральной за забором,
По поводу налогов. Все узнать
Вы можете, набрав наш новый номер:
Два - тридцать девять - восемьдесят пять!..»
Яго.
(Смеется.)
Ой, Господа, я прямо чуть не помер
От смеха. Как же ей налог платить,
Она же не работает. Нет, братцы,
Тебе, Отелло, нужно разобраться!
Отелло.
Ты прав, сосед, я должен прояснить
В чем дело.
(Подходит к телефону
набирает номер.)
Если можно, извините!
Пожалуйста, Родриго позовите.
(Минутная пауза.)
Отелло включает громкую связь)
Родриго? Вас Отелло беспокоит,
За это я прошу меня простить.
Голос Родриго.
Да что Вы! Извиняться Вам не стоит,
Но чем могу, скажите, я служить?
Отелло.
Здесь принесли нам письмецо одно
По поводу налогов, но оно
Каким-то оказалось очень странным.
Моя жена давно домохозяйка,
А вам налог за это подавай-ка.
Быть может, к нам пришло оно случайно?
Голос Родриго.
А вдруг она работает, но тайно,
Доходы чтоб свои от нас скрывать?
Как это, отвечайте, понимать?
Мы многим присылаем, что ж такого…
Отелло.
Мне до других нет дела никакого.
Меня волнует лишь моя жена, -
Она, скажите, много вам должна?
Но что же Вы молчите, отвечайте!
Голос Родриго.
А Вы на горло мне не наступайте!
Вначале сами у жены узнайте,
Чем занимается, пока Вас нет.
Нам как-то рассказал о ней сосед…
Яго.
Вранье все это, я там не был даже…
Отелло.
Спокойно, Яго, вскрытие покажет,
Как говорится, кто здесь виноват.
Родриго, продолжайте.
Голос Родриго.
Как-то брат
Родной мой тоже женушку застукал
С другим, и так он, знаете, влетел,
Что состоянье все чуть не профукал…
И даже было вешаться хотел.
Так друг ему один советик дал,
Чтоб слежку за женою заказал…
За ними наблюдали каждый час,
И даже ночью…
Отелло.
Ну, а мы сейчас
Поступим по-другому. Я бы Вас
Приехать попросил ко мне домой
И здесь во всем спокойно разобраться.
Согласны Вы на это?
Дездемона.
Нет, постой!
Отелло.
А если ты честна, зачем бояться?
Дездемона.
Но я прошу хотя бы объяснить
Зачем Родриго этот нам здесь нужен.
Отелло.
Я до конца намерен прояснить
Характер вашей с Яго пылкой дружбы.
Голос Родриго.
Так мне к Вам все же стоит приезжать?
И если да, то что с собою взять?
Отелло.
Коль есть желанье - то бутылку водки,
Огурчик, банку кильки, хвост селедки,
Нам будет выпить что и пожевать, -
Мы будем с нетерпением вас ждать…
В ответ я свежим квасом угощу.
Дездемона.
Его сюда я с этим не впущу.
Устроишь мне здесь пьянку…
Отелло.
Ты, жена,
Пока муж говорит, молчать должна.
Я не намерен упускать момент…
Голос Родриго.
Вопрос мой задан был про документ.
Отелло.
Ах, я не понял. Вы уж извините
Меня за это.
Голос Родриго.
Что Вы, пустяки, -
Мы с вами, между прочим, мужики…
Дездемона.
А вы сначала у меня спросите
Позволю ли в квартире я вам пить.
Отелло.
Ты б, Дездемона, перестала ныть,
А лучше бы поджарила картошки
И балыка отрезала немножко.
(Обращается к Родриго.)
Итак, мы с нетерпеньем будем ждать.
Квартира наша номер сорок пять.
Голос Родриго.
Все, выезжаю.
Отелло.
Не прощаюсь, жду.
(Кладет трубку.)
Яго.
А я, быть может, все-таки пойду?
А вы Родриго сами тут дождетесь
И без скандала тихо разберетесь.
Отелло.
Его мы, Яго, будем вместе ждать.
Яго.
Я просто не хотел бы вам мешать.
Ну что за прок от скромного соседа,
Который, впрочем, даже не обедал?
Дездемона.
Отелло, разреши ему уйти
Хотя бы ненадолго.
Яго.
Подождите,
Что от меня вы все-таки хотите
Отелло.
Чтоб ты помог нам к истине прийти.
Яго.
Тогда меня хоть чаем напоите,
Иль супчиком домашним угостите,
А то пока Родриго будем ждать,
Могу я ненароком дуба дать.
Отелло.
Ну, что же, Дездемона, принеси
Ему немного сала, лука, хлеба…
(Дездемона уходит.)
А ты меня, соседушка, прости, -
Я не хочу, чтоб ты от нас на небо
Отправился, ведь ты мне нужен здесь
Живым.
Яго.
Ну, что ж, благодарю за честь.
Признаюсь честно: я не ожидал,
Что в жизни может так произойти.
Меня, Отелло, ты околдовал
Порядочностью. Только вот прости
И разреши задать тебе вопрос:
Скажи, откуда ты Родриго знаешь?
Отелло.
К чему, сосед, устраивать допрос?
Яго.
Не делай вид, что впрямь не понимаешь
О чем я говорю. Ведь ты ему
Квартиры номер только называешь…
Отелло.
Тебя, сосед, я что-то не пойму, -
На что ты так пространно намекаешь?
Яго.
Забыл ты номер дома указать.
И улицу.
(Показывается Дездемона с
подносом в руках. Она останавливается
в дверном проеме и прислушивается.)
Отелло.
Хочу тебе сказать,
Но только по секрету, тет-а-тет,
Чтоб Дездемоне ты не проболтался,
Родриго сводным братом оказался
Двоюродной сестры жены…
Дездемона.
(шепотом.)
О, нет!
Не верю я, что это может быть,
Вот я откуда этот голос знаю.
Отелло.
(оборачиваясь к Дездемоне.)
Ты что-то говорила, дорогая?
Дездемона.
(Вздрагивая.)
Забыла в кофе сахар положить.
(Уходит.)
Отелло.
Она, похоже, тоже что-то знает.
Мне надо будет срочно разузнать
О чем она за дверью вслух шептала.
Иначе план осечку может дать…
Яго.
Я слышал кое-что. Она сказала,
Что тоже голос деверя узнала.
Отелло.
Тогда ему не стоит приходить
Сюда. Мне надо срочно позвонить
И дать отбой.
(Подходит к телефону, набирает
номер.)
Родриго позовите.
Ушел уже? Ну что ж, тогда простите.
Теперь нам остается только ждать…
Яго.
Позволь тебе советик дельный дать.
Да только вот не знаю, как к нему
Ты отнесешься. Скажешь «нет» - пойму.
Но мой совет - он для тебя спасенье
От многих неприятностей и бед.
Отелло.
Ах, Яго, ты послушай. К сожаленью
Для нас с женой спасения-то нет.
Скрывать не буду - ты всего не знаешь,
Что к нам в семью нагрянула беда.
Поэтому-то и не понимаешь
Всей сложности…
Яго.
Да это ерунда!
В одном уверен твердо, что всегда
Найти из ситуаций выход можно.
Отелло.
Ах, если б знал ты, как все это сложно.
(Входит Дездемона.)
Дездемона.
Отелло, может, стоит объяснить
Соседу обо всем, что происходит?
Отелло.
Да что сегодня на тебя находит?
Яго.
А я могу полезным здесь вам быть?
А если нет, то я домой пойду…
Отелло.
Как хочешь. Только ты имей ввиду:
Коль проболтаться вдруг кому посмеешь,
Об этом очень сильно пожалеешь.
(Раздается звонок в дверь.)
А вот и он.
Дездемона.
Не может быть. Так быстро?
А я-то не успела все убрать.
Отелло.
Когда же перестанешь ты стонать?
Да у тебя в квартире, в общем, чисто.
Пойди-ка лучше гостю дверь открой.
(Дездемона уходит. Яго, нервничая, смотрит ей вслед.)
А ты, сосед, чего так испугался?
Яго.
В такой я ситуации впервой…
Отелло.
Пока одни ты лучше бы признался,
Что с Дездемоной от меня скрываешь?
Яго.
(Вздыхая.)
Немного потерпи, и ты узнаешь
Отелло.
Но будет поздно…
Яго.
Так от этой встречи
Хорошего я и не ожидаю.
(Входят Родриго и Дездемона.)
Отелло.
А вот и гость! Родриго, добрый вечер!
Родриго.
Я искренне здоровья всем желаю.
И сразу признаюсь, что испугался,
Когда по телефону голос твой
Услышал. А потом вдруг догадался,
Что твой звонок был послан мне судьбой.
Уже давно хочу я рассказать
О том, что, в принципе, тогда случилось.
И не намерен дальше я скрывать…
Отелло.
Вначале расскажи, как получилось,
Что ты нас с Дездемоной разыскал?
Родриго.
Ну, если честно, я примерно знал
Где вы живете. А сосед ваш, Яго,
Мне просто путь-дорогу подсказал,
О чем, конечно, не подозревал,
А я потом, как будто бы бродяга,
Почти неделю целую следил…
Дездемона.
Минуточку, так это ты звонил
По домофону пару дней назад?
Родриго.
Да, я. И признаюсь, что очень рад
Тому, что наконец вас разыскал.
Отелло.
Так это Яго адрес подсказал?
Ну что ж, сосед, спасибо, молодец!
А я всерьез в твою поверил дружбу.
Но ты нам сослужил такую службу,
Что все же раскололся, наконец.
Яго.
Минуточку, Отелло. Разреши
Хотя бы перед вами оправдаться.
Отелло.
Валяй! Да только сильно не бреши,
Не то потом придется извиняться.
Яго.
А врать мне ни к чему. Родриго, брат,
Ответь, пожалуйста, ты сомневался,
Что мой сосед Отелло оказался…
Не знаю кто тебе он: кум иль сват…
Мне все равно.
Родриго.
Ну, если честно, нет,
И совпадений было очень много.
Да я б и без тебя напал на след.
Короче, просто, вышла мне дорога.
Важнее же всего была причина,
Которая заставила меня
Вас разыскать. Сестра жены, Карина,
Закончив школу, кстати, даже я
Порою очень сильно сомневался,
Что это все-таки произойдет,
И даже, помню, с тестем поругался…
Отелло.
Ты не тяни резину.
Родриго.
Ну, так вот:
Она вдруг замуж выскочить решила
И, получив от школы аттестат,
За женихом из дома укатила.
Ну, тесть был поначалу даже рад, -
Он жаден, как никто, все это знают,
За что его соседи и склоняют.
Потом вдруг на него хандра напала, -
Ну как же: дочь любимая пропала.
И он решил за ней гонца послать,
Чтоб тот помог дочурку разыскать.
Но это все проделывалось тайно…
Отелло.
А мы причем?
Родриго.
Да тестю я, случайно,
Сказал, что раньше опером ты был,
И он меня, Отелло, попросил
Тебя уговорить помочь ему.
Отелло.
Родриго, стой! Я что-то не пойму:
Неужто хочешь ты сейчас сказать,
Что нужно за Кариной мне бежать?
Родриго.
А что? Такой наказ мне тестем дан…
Отелло.
Наверное, он был изрядно пьян,
Коль предлагает мне за дело взяться
И по стране за девками гоняться.
А как с работою прикажешь быть?
Уволиться?
Родриго.
Ты можешь попросить
Немного отдохнуть за личный счет.
Отелло.
Родриго, нет, так дело не пойдет.
Яго.
Я говорил тебе, что бесполезно
Упрашивать Отелло нам помочь?
Отелло.
А не пошел бы ты отсюда прочь?
Я говорю вам очень откровенно,
Что это дело мне не по зубам.
А вот совет по дружбе все же дам.
Но для начала, может, нам поддать?
Родриго, ты там что-нибудь принес?
Родриго.
Конечно же, Отелло, не вопрос!
«Ройяла» литр, и, я надеюсь, хватит…
Дездемона.
Ты что, свояк, совсем офонарел?
Да вы замочите мне все кровати…
Родриго.
Но я же по-хорошему хотел
Как раньше, помнишь, дружно посидеть
И песни наших прадедов попеть.
Дездемона.
Да знаю я вас. Как всегда нажретесь
И будете горланить до утра.
А под конец еще и подеретесь…
Отелло.
Ты, если бы хозяйкою была,
Давно б уже для нас накрыла стол.
А мы пока сходили б покурить…
Дездемона.
Тебе б, Отелло, только водку пить…
И что ты в ней хорошего нашел?
Затемнение.

Сцена вторая
Посреди комнаты стоит накрытый стол. За ним сидят Отелло,
Дездемона, Яго, Родриго и завтракают.
Родриго.
(Поднимая рюмку.)
Итак, давайте выпьем мы за встречу.
Подумать только, может, десять лет
Я с вами не встречался.
Отелло.
Но, замечу,
Ничьей вины здесь, в общем-то, и нет.
Я - на работе днями пропадаю
И прихожу домой совсем без сил,
Порой, скажу вам, белый свет не мил.
Дездемона.
(Вздыхая.)
А в это время я одна скучаю,
И если бы сосед не заходил,
Меня б давно в психушку завезли.
Отелло.
Послушай, Дездемона, ты не зли
Меня сегодня. Я всю ночь не спал, -
Да и начальник нервы измотал
Мне так, что вспыхнуть я могу, как спичка.
Что у тебя за скверная привычка
Другим с утра испортить настроенье?..
(Все выпивают, закусывают.)
Яго.
Друзья! Прошу, не ссорьтесь. К сожаленью
От ревности лекарства просто нет.
А ты, Отелло, нам хотел совет
С Родриго дать.
Отелло.
Не стоит торопиться,
Вначале нужно все обмозговать.
(Отелло и Яго выходят.)
Дездемона.
Ему, конечно, только бы напиться,
А не проблемы всякие решать.
Свояк, скажи, зачем ты притащил
Дурацкий спирт? Он без него б решил
Вопросы все значительно быстрее.
Родриго.
Я думал, что дела пойдут шустрее
Когда все вместе выпьем понемногу,
И твой супруг отправится в дорогу
Без долгих размышлений.
Дездемона.
И ошибся.
Отелло стал уже совсем не тот.
Родриго.
Подумать только…
Дездемона.
Да он просто спился!
А помню, как не брал и капли в рот.
И я жила подобно королеве.
(Мечтательно.)
Сейчас бы так мне пару лет прожить…
Я деньги раздавала, не жалея.
Вот было время…
Родриго.
Я хочу спросить.
Что на него такое вдруг нашло,
Коль начал он так безобразно пить?
Дездемона.
Я толком, в принципе, сама не знаю, -
На службе у него произошло
Какое-то ЧП. Да, понимаю,
Его мне нужно было поддержать,
Но я решила просто не мешать,
Надеялась, что все пройдет само,
И вот запой случился у него.
Родриго.
Да, Дездемона, ты дала промашку!
Тебя, конечно, сложно обвинять.
Случается не нужные бумажки
Частенько помогают потерять
Нам тех, кто в жизни большего достоин.
Отелло.
(Входя в комнату.)
Простите, я, быть может, и не скромен,
Подслушав ваш душевный разговор,
Но, дорогая, до каких же пор
Ты кости будешь мне перемывать?
Яго.
(Вбегая.)
Послушайте, что я хочу сказать.
Вы помните, Родриго говорил
О том, как частный детектив следил
За дамочкой одной. Родриго нам
Рассказывал. Не помните?
Дездемона.
И что?
Яго.
Да у меня родился классный план:
Наймем мы детектива для того,
Чтоб он помог Карину разыскать…
Родриго.
Нет, не пойдет. Никто не должен знать
Об этом деле. Так что, дорогой,
Ступай-ка лучше ты к себе домой.
Твой план для нас, увы, не подойдет,
К тому же детектива кто найдет?
(Яго уходит.)
Отелло.
Все это сделать, в общем-то, не сложно, -
Да так, что даже тесть не будет знать.
Родриго.
Но нужно постараться осторожно,
Иначе план осечку может дать.
Отелло.
Вот этого-то я не допущу,
Тебя, Родриго, только попрошу
Оставить мне свой адрес, телефон,
И если есть в подъезде домофон,
То код его мне тоже сообщишь.
(Родриго вздыхает.)
Ты чем-то недоволен? Что молчишь?
И почему так тяжело вздыхаешь,
А может, друг, ты мне не доверяешь?
Тогда себе другого поищи
Помощника, - не мне же это надо…
Родриго.
Прошу тебя, Отелло, не кричи,
Я знаю, для ментов все люди стадо, -
Они его должны лишь охранять…
Да не могу тебе я код назвать, -
Неужто ты и впрямь не понимаешь…
Отелло.
(Перебивая.)
Но почему, позволь тебя спросить,
Ты эту информацию скрываешь?
Здесь все свои - ты можешь говорить.
Родриго.
У нас в подъезде принято решенье,
Не просто так, а для успокоенья
Жильцов, код посторонним не давать.
И я, пойми, обязан соблюдать
Такое правило.
Отелло.
А как же быть?
Родриго.
Тебе придется просто позвонить
Мне накануне и договориться
О нашей встрече. Только и всего.
И незачем напрасно кипятиться.
Отелло.
Конечно же, все это хорошо,
Но, может быть, придется очень срочно
Мне встретиться с тобою. Как тогда?
Родриго.
Да не печалься! Это ерунда.
Мне позвонишь на сотовый - и я
Назначу встречу. Вот и все дела.
Отелло.
Ну, я согласен. А теперь детали
Мы уточним. Вы, кстати, узнавали
Куда могла Карина убежать?
Я должен знать, с чего мне начинать
Свой поиск.
Родриго.
Я могу лишь утверждать
О том, что родом женишок с Кавказа
И там же где-то служит он в спецназе.
Отелло.
(Задумчиво.)
Не густо…
Дездемона.
Ну, а я хочу спросить
Как быть с работой. Ты договоришься,
Чтоб мог тебя кто-либо заменить?
Отелло.
(Раздраженно.)
Опять ты понапрасну кипятишься, -
Проблему эту я смогу решить.
И незачем свой нос тебе совать
Куда не просят.
Дездемона.
Мне же нужно знать
На что потом с тобою будем жить,
Когда мой милый, ты уйдешь с работы.
Отелло.
А это вот уж не твоя забота,
Но милостыню не пойдем просить.
Гарантию даю. Да, Дездемона,
Теперь позволь один вопрос задать:
Сидеть еще ты долго будешь дома, -
Давно пора работу подыскать.
Дездемона.
Проблему эту мы же обсуждали,
Ты помнишь? Только нужно подождать…
Отелло.
И сколько: месяц, год?.. Пока не взяли
Газеты можно б было продавать.
Замечу я, такое положенье
Тебе по нраву. И любовник близко.
Тебя зовет сосед наш рыбкой, киской?..
Дездемона.
Отелло! Да такое униженье
Я больше просто не могу терпеть.
И попрошу хоть каплю уваженья,
Коль любишь ты свою жену, иметь.
Ты думаешь, я не переживаю,
Что без работы третий год сижу?
Так я тебе, мой муженек, скажу…
Отелло.
Напрасно Яго, мол, подозреваю.
А факты? С ними как прикажешь быть?
Дездемона.
Какие факты? В чем же обвинить
Меня ты собираешься? Ответь!
Отелло.
Что ж, хорошо. Но только не перечь
И не перебивай, тебя прошу!
Родриго.
Послушайте, друзья, что я скажу.
Свои напрасно нервы не трепите,
Для этого причины срочной нет.
Пока уйду, хотя бы, подождите…
Отелло.
Родриго, потерпи один момент.
Я просто у жены хочу узнать
Когда мне перестанет изменять
Дездемона.
Отелло, перестань! Я виновата
Лишь в том, что столько лет с тобой живу.
Ты клялся, помнишь, в верности когда-то?
А что сегодня видим наяву?
Тебя же постоянно нету дома, -
То на работе, то идешь к знакомым, -
И до каких мне это пор терпеть?
Ну, что же ты молчишь? Прошу, ответь!
Не можешь? Ну, так вот что я скажу:
Все это мне порядком надоело,
Отныне нету до тебя и дела, -
Сегодня же из дома ухожу…
Отелло.
Уходишь? Что же, скатертью дорога!
Ключи оставить только не забудь.
Надеюсь, что у этого порога
Ты больше не появишься.
Дездемона.
Отнюдь!
Пока в суде с тобой не разведусь,
Я много раз еще здесь появлюсь.
Отелло.
Как так?
Дездемона.
А что ты думал, дорогой?
Пока являюсь я твоей женой,
Меня отсюда выгнать не посмеешь, -
На это право просто не имеешь.
И как бы, муженек, ты не старался,
Усилия напрасны, так и знай.
Родриго.
(Азартно.)
Так, Дездемона, так, не поддавайся,
Себя в обиду мужу не давай!
Отелло.
Да что вы, сговорились, в самом деле?
Дездемона
(Заигрывая.)
А что, нельзя?
Отелло.
Когда же вы успели?
А может он любовник номер два?
Дездемона.
Отелло! За такие вот слова
Я в суд подам. И будешь отвечать
За то, что постоянно унижаешь
Свою жену.
Отелло.
Давай! Мне наплевать…
Родриго.
Неужто ты и впрямь не понимаешь,
Что можешь слишком много потерять
Когда жена оставит заявленье
Свое в суде?
Дездемона.
Родриго, к сожаленью,
Пойти на это не решаюсь я.
Родриго.
Своячница, ты брось. Моя семья
Тебе в суде поможет доказать
Какие униженья ты терпела
Живя с Отелло. Шутка ли сказать…
Отелло.
Она сама, быть может, захотела
Так жить. И ты, Родриго, не мешай,
В жизнь нашу с Дездемоной не встревай.
И если жизнь по-прежнему мила,
Свой нос не суй ты не в свои дела.
Родриго.
Ты не грози. Я тоже кое-что
Могу в суде, Отелло, рассказать.
Как, например, ты покупал пальто
Своей жене, и как потом спасать
Тебя пришлось из заводи речной.
Ну, что, не помнишь?
Отелло.
Господи ты мой!
А ты откуда знаешь этот случай?
Родриго.
А мне сорока в клюве принесла…
Отелло.
Родриго, друг, ну, я прошу, не мучай.
Беру назад я все свои слова
О Дездемоне. Будем жить, как жили.
Дездемона.
Ну нет, Отелло, мы давно решили
Тебе с Родриго преподать урок,
Чтоб ты не очень, милый, зазнавался.
Да только случай все не выдавался.
И, я надеюсь, он сегодня впрок
Тебе пойдет.
Отелло.
(ласково.)
Конечно, дорогая.
О чем, скажи, быть может разговор?
У нас в семье не будет больше ссор.
Я это очень твердо обещаю.
Договорились?
Дездемона.
Ладно, так и быть.
Но и тебя хочу я попросить
Помочь Родриго в поисках Карины.
(Отелло морщится.)
Ну, что ты, муженек, состроил мину
Такую, как без сахара лимон
Внезапно съел?
Отелло.
Одно есть осложненье.
Дездемона
(Грубо.)
Какое же?
Отелло.
Что у тебя за тон?
Имей и ты к супругу уваженье.
Родриго
(Дездемоне.)
Обидчивый же он, однако, стал…
Отелло.
Ну все, Родриго, ты меня достал.
И если хочешь, чтобы я помог
Найти Карину…
Родриго.
Ясно же хочу…
Дездемона.
Ты можешь помолчать?
Родриго.
Все, я молчу!
Но знайте, господа, что если б мог
Карину разыскать я без Отелло,
Тогда другое было бы и дело.
За помощью тогда б не обратился,
А сам, как белка в колесе, крутился.
Дездемона.
Родриго, ты не можешь помолчать?
Давай, Отелло, мы желаем знать
Какую отговорку ты придумал,
Чтоб в этом деле нам не помогать?
Родриго.
Но только ты, дружок, давай без шума…
Отелло
(Задумчиво.)
Я вот что вам, друзья, хочу сказать.
Найти Карину будет очень трудно, -
Быть может, даже целый год пройдет.
Я не хочу казаться слишком нудным,
Но если дело вдруг в тупик зайдет,
Такое тоже может получиться,
И с тестем я б хотел договориться,
Чтоб дал он баксов триста мне в залог, -
Спокойно поиск чтоб вести я мог.
Поймите, всякое ведь может статься,
Придется вдруг с работы увольняться, -
Мне отпуск не дадут на целый год.
Поэтому, Родриго, наперед
У тестя нужно денежки просить, -
Нам с Дездемоной тоже нужно жить.
Дездемона
Я с ним согласна.
Родриго.
Что же, хорошо,
Я с ним поговорю. А что еще?
Условия другие будут? Нет?
(Достает из кармана бумаги.)
Тогда давай подпишем документ,
Чтоб по закону было все у нас…
Отелло.
Ты бюрократ, Родриго - высший класс.
Наверное, и впрямь не доверяешь,
Что подписать бумаги заставляешь.
Родриго.
Да нет, Отелло. Ты не беспокойся,
И ничего, пожалуйста, не бойся.
Не для меня бумаги. Тесть просил:
Во-первых, чтоб тебя уговорил,
А, во-вторых, - бумаги подписать, -
Спокойнее тогда он будет спать.
Отелло.
Да я шучу.
(Берет бумаги и читает.)
О, нет! Так не пойдет!
По-твоему, я круглый идиот
За сорок баксов бегать за Кариной?
Да за бензин и масло для машины,
По крайнем мере, втрое заплачу.
Поэтому, Родриго, я хочу,
Коль можно, с тестем лично повстречаться,
Обговорить все, чтоб не оказаться
Мне в дураках. Организуешь встречу?
Родриго.
Попробую. Но если я замечу,
Что ты начнешь беседой утомлять,
Уйдешь ни с чем. Согласен?
Отелло.
Вовсе нет.
Поговорить хочу я тет-а-тет.
А ты, свояк, мне можешь помешать.
Родриго.
Но я тебя прошу не горячиться,
Иначе ни к чему мы не придем.
С тобой вдвоем мы можем прокатиться
В деревню к тестю.
Отелло.
Ну, а что потом?
(Раздается звонок в дверь.)
О, Господи! Кого еще несет?
Дездемона.
Наверно, Яго дома не сидится.
Опять сейчас такое он взболтнет,
Что может только в страшном сне присниться.
Открыть ему иль, может быть, не надо?
Он за день мне порядком надоел.
Отелло.
Да в мире, видно, нет такой преграды,
Которую б он не преодолел.
Открой, конечно.
(Дездемона уходит и через
минуту возвращается с Бианкой и Яго.)
Бианка.
Здравствуйте, друзья!
Не ожидали, что приеду я?
Отелло.
(В сторону.)
Ее нам только здесь и не хватало.
(Вслух.)
Какое привело сюда вас чудо?
Дездемона.
Да, мама, расскажи нам, ты откуда?
Бианка.
Я от Карины, - в гости к ней летала.
Отелло.
Откуда?
Бианка.
От Карины. Что такого
Я этим вам всем сделала плохого?
Отелло.
Да ничего. Мы просто говорили,
Что про нее уже совсем забыли.
А так с родней не гоже поступать.
Нам перед нею надо извиниться…
Дездемона.
Ты, мама, не могла бы адрес дать
Отелло? Он желает прокатиться
К Карине…
Бианка.
Ну, конечно же, я дам.
(Роется в сумочке.)
Да где же он?
Отелло.
(Нетерпеливо.)
Позвольте, мать, я сам…
Бианка.
(Доставая бумажку.)
А, вот, нашла!
(Передает адрес Отелло.)
Отелло.
(Выхватывая бумажку.)
Нашли? Ну, слава Богу!
Без промедленья завтра же в дорогу!
Дездемона.
А как же быть с работой, милый мой?
Отелло.
(Задумчиво.)
Да, ты права. Мне нужно отпроситься…
А я сейчас к начальнику домой
Отправлюсь, - только нужно торопиться, -
Он на рыбалку ехать собирался.
Надеюсь, что немного задержался.
Ну, все, родная женушка, пока!..
(Азартно.)
Эх, вырву я деньжат у старика!
(Раздается телефонный звонок.
Отелло включает громкую связь.)
Я слушаю…
Голос Маши.
Отелло? Это Маша.
Ты знаешь, заболела дочка наша.
И я тебя хотела б попросить
Ей на лекарство денег одолжить.
(Немая сцена. Отелло, раскрыв рот,
со злостью смотрит на телефон. Бианка с недоумением переводит взор то на Отелло, то на Дездемону. Дездемона со злостью смотрит на Отелло, показывая ему кулак. Яго и Родриго, сидя на диване, переглядываются между собой. Дездемона подскакивает к Отелло и начинает его душить).
З А Н А В Е С.

"Отелло, венецианский мавр" (англ. Othello, the Moor of Venice) - трагедия Уильяма Шекспира, написанная около 1604 года.

Краткое содержание:
Молодая девушка Дездемона, дочь венецианского сенатора, тайно венчается с благородным мавром Отелло - командующим войсками Венецианской республики. Окружающие не понимают, за что Дездемона могла полюбить некрасивого и немолодого Отелло и подозревают мавра в колдовстве, с помощью которого он завладел сердцем Дездемоны. Отелло рассказывает, как его полюбила Дездемона:

Отец ее любил меня, звал часто,
Расспрашивал меня про жизнь мою,
За годом год, про битвы, про осады,
Про все, что я изведал.
Я вел рассказ от детских лет моих
Вплоть до начала нашей с ним беседы:.Я говорил о бедственных событьях,
О страшных случаях в морях и в поле,
О штурмах брешей под нависшей смертью,
О том, как я был дерзко в плен захвачен
И продан в рабство, выкуплен оттуда,
И что я видел в странствиях моих.....
Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах,
А мне она - сочувствием своим.
Вот колдовство, в котором я повинен.
Charles West Cope. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

D. Cowper. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Carl Ludwig Friedrich Becker. Отелло рассказывает Дездемоне и её отцу о своих приключениях

Дездемона пылко подтверждает правоту слов Отелло и говорит, что вышла замуж за Отелло по своей воле.
Карл Бекер. Отелло и Дездемона отвергают обвинения

Потом действие переносится на Кипр, куда Отелло отбывает по долгу службы, а Дездемона следует за мужем.

Встреча Отелло и Дездемоны на Кипре

William Powell Frith. Отелло и Дездемона

Theodore Chasseriau. Отелло и Дездемона

James Clarke Hook. Отелло и Дездемона

Яго ненавидит Отелло за то, что тот не сделал его своим заместителем. Есть у него и другие причины не любить Отелло. Яго подозревает свою жену Эмилию в любовной связи с Отелло, в доме которого она работет. Яго, пользуясь доверчивостью Отелло, постепенно внушает мавру, что его жена изменяет ему с молодым и красивым лейтенантом Кассио. Яго советует Отелло задушить Дездемону в той постели, на которой она ему изменяла.

Предчувствуя смерть, Дездемона поет песнь об иве.

У матери моей была служанка,
Бедняжка Барбара. Ее любимый
Отверг ее. Она все "Иву" пела;
Песнь старая, но шла к ее судьбе;
И с ней она и умерла. Сегодня
Мне эта песнь покоя не дает.
Все тянет голову склонить к плечу
И петь, как Барбара.

Данте Габриэль Россетти. Песнь Дездемоны

Theodore Chasseriau. Дездемона

Гюстав Моро. Дездемона

Александр Кабанель. Дездемона

Отелло приходит в опочивальню к Дездемоне, спрашивает, молилась ли она ночь, чтобы покаяться в своих грехах:
Мне тяжко убивать
Твой неготовый дух. Избави Боже,
Чтоб я убийцей стал твоей души.

Отелло душит Дездемону.





Узнав о слушившимся, Эмилия открывает Отелло правду: Дездемона была невинна, а Яго оклеветал её. Отелло закалывает себя.

Известный советский шекспировед М.М. Морозов писал о последних минутах жизни Отелло:

"Он говорит, что он "честный убийца", "ибо ничего не сделал ради ненависти, но сделал все ради чести". Музиль, игравшая вместе с Сальвини, передавала мне, что однажды, когда кто-то при Сальвини сказал, что Отелло убивает Дездемону из ревности, Сальвини стал горячо доказывать другое. Отелло, по мнению Сальвини, убивает в Дездемоне поруганный идеал человека. И в конце трагедии, при последнем монологе Отелло, мы не только примиряемся с Отелло, но восхищаемся им. Он говорит о том, что "любил не мудро, но слишком любил". Отелло не был "мудрым", то есть умудренным опытом венецианской жизни человеком, и не подозревал о возможности самого существования Яго. Он сравнивает себя с "невежественным индейцем, который выбросил жемчужину, более драгоценную, чем все богатства его племени". Он предстает перед нами не как неистовый ревнивец, но как жертва чудовищного обмана. Он сам говорит о себе, что "не легко ревнив, но, когда воздействовали на него, дошел до крайнего смятения чувств".
Отелло, конечно, казнил себя, потому что убийство Дездемоны преступление. Точно так же он некогда в Алеппо казнил турка, который "поносил Венецианскую республику". Но перед тем, как казнить себя, он плачет слезами радости, потому что Дездемона оказалась невинной; потому что, вырвавшись из сетей Яго, он вновь обрел свободу, и правдой жизни оказалась верность Дездемоны, а не клевета Яго; Отелло говорит, что его "смягченные глаза, хотя и не привыкшие к слезам, роняют капли столь же быстро, как роняют аравийские деревья целебную мирру". В этой радости Отелло победа гуманизма Отелло и Дездемоны над хищником Яго". (Анализ трагедии "Отелло" по ходу действия).

Трагедия Шеспира "Отелло" была множество раз сыграна в театре и кинематографе. В своё время роль Отелло исполнил выдающийся русский театральный режиссёр, актёр и преподаватель К.С. Станиславский.

Существует американский фильм "Отелло" 1952 года режиссера Орсона Уэллса (сам режиссер исполнил главную роль).
постер американского фильма "Отелло" (1952)



Американский фильм не произвел на меня особого впечатления, гораздо больше мне понравился советский фильм 1955 года режиссера Сергея Юткевича.
Постер фильма "Отелло" (1955)

Главные роли в фильме исполнили Сергей Бондарчук и Ирина Скобцева.

Вымазанный коричневой краской Сергей Бондарчук в роли Отелло смотрится очень естественно, играет ярко и вдохновенно.




Дездемона в мультфильме

Умирающая Дездемона в мультфильме


ФИЛЬМ
ОТЕЛЛО

Венеция. У дома сенатора Брабанцио венецианский дворянин Родриго, безответно влюбленный в дочь сенатора Дездемону, упрекает своего дружка Яго за то, что тот принял чин поручика от Отелло, родовитого мавра, генерала на венецианской службе. Яго оправдывается: он и сам ненавидит своевольного африканца за то, что тот в обход Яго, профессионального военного, назначил своим заместителем (лейтенантом) Кассио, ученого-математика, который к тому же моложе Яго годами. Яго намерен отомстить и Отелло и Кассио. Закончив препирательства, приятели поднимают крик и будят Брабанцио. Они сообщают старику, что его единственная дочь Дездемона бежала с Отелло. Сенатор в отчаянии, он уверен, что его дитя стало жертвой колдовства. Яго уходит, а Брабанцио и Родриго отправляются за караульными, чтобы с их помощью арестовать похитителя.

С фальшивым дружелюбием Яго спешит предупредить Отелло, только что обвенчавшегося с Дездемоной, что его новоиспеченный тесть в ярости и вот-вот заявится сюда. Благородный мавр не желает скрываться: «…Я не таюсь. / Меня оправдывают имя, званье / И совесть». Появляется Кассио: дож срочно требует к себе прославленного генерала. Входит Брабанцио в сопровождении стражи, он хочет арестовать своего обидчика. Отелло останавливает готовую вспыхнуть стычку и с мягким юмором отвечает тестю. Выясняется, что Брабанцио тоже должен присутствовать на чрезвычайном совете у главы республики - дожа.

В зале совета переполох. То и дело появляются гонцы с противоречивыми известиями. Ясно одно: турецкий флот идет к Кипру; чтобы овладеть им. Вошедшему Отелло дож объявляет о срочном назначении: «храброго мавра» отправляют воевать против турок. Однако Брабанцио обвиняет генерала в том, что он привлек Дездемону силой колдовских чар, и она кинулась «на грудь страшилища чернее сажи, / Вселяющего страх, а не любовь». Отелло просит послать за Дездемоной и выслушать её, а тем временем излагает историю своей женитьбы: бывая в доме Брабанцио, Отелло по его просьбе рассказывал о своей полной приключений и горестей жизни. Юную дочь сенатора поразила сила духа этого уже немолодого и совсем не красивого человека, она плакала над его рассказами и первой призналась в любви. «Я ей своим бесстрашьем полюбился, / Она же мне - сочувствием своим». Вошедшая вслед за служителями дожа Дездемона кротко, но твердо отвечает на вопросы отца: «…я отныне / Послушна мавру, мужу моему». Брабанцио смиряется и желает молодым счастья. Дездемона просит разрешить ей отправиться вслед за мужем на Кипр. Дож не возражает, и Отелло поручает Дездемону попечению Яго и его жены Эмилии. Они должны отплыть на Кипр вместе с ней. Молодые удаляются. Родриго в отчаянии, он собирается утопиться. «Попробуй только это сделать, - говорит ему Яго, - и я навсегда раздружусь с тобою». С цинизмом, не лишенным остроумия, Яго призывает Родриго не поддаваться чувствам. Все еще переменится - мавр и очаровательная венецианка не пара, Родриго еще насладится возлюбленной, месть Яго совершится именно таким образом. «Набей потуже кошелек» - эти слова коварный поручик повторяет много раз. Обнадеженный Родриго уходит, а мнимый друг смеется над ним: «…мне этот дурень служит кошельком и даровой забавой…» Мавр тоже простодушен и доверчив, так не шепнуть ли ему, что Дездемона слишком приветлива с Кассио, а тот ведь и красив, и манеры у него отличные, ну чем не соблазнитель?

Жители Кипра ликуют: сильнейший шторм разбил турецкие галеры. Но этот же шторм разметал по морю идущие на помощь венецианские суда, так что Дездемона сходит на берег раньше своего мужа. Пока его корабль не пристал, офицеры развлекают её болтовней. Яго подвергает осмеянию всех женщин: «Все вы в гостях - картинки, / Трещотки дома, кошки - у плиты, / Сварливые невинности с когтями, / Чертовки в мученическом венце». И это еще самое мягкое! Дездемона возмущается его казарменным юмором, но Кассио заступается за сослуживца: Яго - солдат, «он режет напрямоту». Появляется Отелло. Встреча супругов необычайно нежна. Перед отходом ко сну генерал поручает Кассио и Яго проверить караулы. Яго предлагает выпить «за черного Отелло» и, хотя Кассио плохо переносит вино и пытается отказаться от выпивки, все же подпаивает его. Теперь лейтенанту море по колено, и Родриго, подученный Яго, легко провоцирует его на ссору. Один из офицеров пытается их разнять, но Кассио хватается за меч и ранит незадачливого миротворца. Яго с помощью Родриго поднимает тревогу. Бьет набат. Появившийся Отелло выясняет у «честного Яго» подробности драки, заявляет, что Яго выгораживает своего друга Кассио по доброте души, и отстраняет лейтенанта от должности. Кассио протрезвел и сгорает от стыда. Яго «от любящего сердца» дает ему совет: искать примирения с Отелло через его жену, ведь она так великодушна. Кассио с благодарностями уходит. Он не помнит, кто его напоил, спровоцировал на драку и оклеветал перед товарищами. Яго в восторге - теперь Дездемона просьбами за Кассио сама поможет очернить свое доброе имя, и он погубит всех своих врагов, используя их лучшие качества.

Дездемона обещает Кассио свое заступничество. Они оба тронуты добротой Яго, который так искренне переживает чужую беду. Тем временем «добряк» уже начал потихоньку вливать яд в генеральские уши. Отелло сначала даже не понимает, почему его уговаривают не ревновать, потом начинает сомневаться и, наконец, просит Яго («Этот малый кристальной честности…») следить за Дездемоной. Он расстроен, вошедшая жена решает, что дело в усталости и головной боли. Она пытается повязать голову мавра платком, но тот отстраняется, и платок падает наземь. Его поднимает компаньонка Дездемоны Эмилия. Она хочет порадовать мужа - тот давно просил её украсть платок, семейную реликвию, перешедшую к Отелло от матери и подаренную им Дездемоне в день свадьбы. Яго хвалит жену, но не говорит ей, зачем ему понадобился платок, только велит помалкивать.

Измученный ревностью мавр не может поверить в измену любимой жены, но уже не в силах избавиться от подозрений. Он требует от Яго прямых доказательств своего несчастья и угрожает ему страшной расплатой за клевету. Яго разыгрывает оскорбленную честность, но «из дружбы» готов предоставить косвенные доказательства: он сам слышал, как во сне Кассио проболтался о своей близости с женой генерала, видел, как тот утирался платком Дездемоны, да-да, тем самым платком. Доверчивому мавру этого довольно. Он на коленях приносит обет мщения. Яго тоже бросается на колени. Он клянется помочь оскорбленному Отелло. Генерал дает ему три дня на убийство Кассио. Яго согласен, но лицемерно просит пощадить Дездемону. Отелло назначает его своим лейтенантом.

Дездемона снова просит мужа простить Кассио, но тот ничего не слушает и требует показать дареный платок, обладающий магическими свойствами хранить красоту владелицы и любовь её избранника. Поняв, что платка у жены нет, он в ярости уходит.

Кассио находит дома платок с красивым узором и дает его своей подружке Бианке, чтобы она скопировала вышивку, пока не нашелся владелец.

Яго, делая вид, что успокаивает Отелло, ухитряется довести мавра до обморока. Затем он уговаривает генерала спрятаться и наблюдать за его разговором с Кассио. Говорить они будут, конечно, о Дездемоне. На самом же деле он расспрашивает молодого человека о Бианке. Кассио со смехом рассказывает об этой ветреной девице, Отелло же в своем укрытии не слышит половины слов и уверен, что смеются над ним и его женой. На беду, является сама Бианка и бросает драгоценный платок в лицо возлюбленному, ведь это наверняка подарок какой-то шлюхи! Кассио убегает успокаивать ревнивую прелестницу, а Яго продолжает распалять чувства одураченного мавра. Он советует задушить неверную в постели. Отелло соглашается. Внезапно прибывает посланник сената. Это родственник Дездемоны Лодовико. Он привез приказ: генерала отзывают с Кипра, власть он должен передать Кассио. Дездемона не может сдержать радости. Но Отелло понимает её по-своему. Он оскорбляет жену и ударяет её. Окружающие поражены.

В разговоре с глазу на глаз Дездемона клянется мужу в своей невинности, но тот лишь убеждается в её лживости. Отелло вне себя от горя. После ужина в честь Лодовико он идет проводить почетного гостя. Жене мавр приказывает отпустить Эмилию и лечь в постель. Та рада - муж, кажется, стал мягче, но все же Дездемону мучит непонятная тоска. Ей все время вспоминается слышанная в детстве печальная песня про иву и несчастная девушка, певшая её перед смертью. Эмилия пытается успокоить госпожу своей нехитрой житейской мудростью. Она считает, что лучше бы Дездемоне и вовсе не встречаться в жизни с Отелло. Но та любит мужа и не могла бы ему изменить даже за «все сокровища вселенной».

По наущению Яго Родриго пытается убить Кассио, возвращающегося ночью от Бианки. Панцирь спасает Кассио жизнь, он даже ранит Родриго, но Яго, напав из засады, успевает искалечить Кассио и прикончить Родриго. На улице появляются люди, и Яго старается направить подозрения на преданную Бианку, которая прибежала и причитает над Кассио, при этом он произносит массу ханжеских сентенций.

…Отелло целует уснувшую Дездемону. Он знает, что сойдет с ума, убив возлюбленную, но не видит другого выхода. Дездемона просыпается. «Ты перед сном молилась, Дездемона?». Несчастная не в состоянии ни доказать свою невинность, ни убедить мужа сжалиться. Он душит Дездемону, а потом, чтобы сократить её мучения, закалывает кинжалом. Вбежавшая Эмилия (она сначала не видит тела хозяйки) сообщает генералу о ранении Кассио. Смертельно раненная Дездемона успевает крикнуть Эмилии, что умирает безвинно, но отказывается назвать убийцу. Отелло признается Эмилии сам: Дездемона убита за неверность, коварство и лживость, а разоблачил её измену муж Эмилии и друг Отелло «верный Яго». Эмилия зовет людей: «Мавр убил свою жену!» Она все поняла. В присутствии вошедших офицеров, а также и самого Яго она разоблачает его и объясняет Отелло историю с платком. Отелло в ужасе: «Как терпит небо? Какой неописуемый злодей!» - и пытается заколоть Яго. Но Яго убивает жену и убегает. Отчаянию Отелло нет предела, он называет себя «низким убийцей», а Дездемону «девочкой с несчастной звездой».



В продолжение темы:
Инсулин

Все Знаки Зодиака отличаются друг от друга. В этом нет никаких сомнений. Астрологи решили составить рейтинг самых-самых Знаков Зодиака и посмотреть, кто же из них в чем...

Новые статьи
/
Популярные